les patwès d'lè M'selle / les patois de la Moselle

Patois messin

An vont m'dîre : t'n'èreûs-m' roûbieu i patwès ou putoût i dèpartement ? C'ast vrâ, j'n'â-m' pâlé d'lè M'selle et d'ses patwès. Pè lè, i n'y è des gens que hall'mandent et pus des autes que pâlent patwès. I n'y è lo patwès d'Fonteû, lo patwès don Pèyis-Haut, lo çu d'l'Isle, lo patwès messin, lo çu d'lè Nieud, don Piain-Pèyis et lo patwès d'lè Montègne. Je n'pâl'râ-m' don hall'mandêge, mim.me si ç'ast eune langue de nate pèyis, lè Loûrin.ne (et peus, faureût ca que j'lo conn'hheusse !). Si j'vos dis qu'ç'ast les All'mands qu'ont sauvé lo patwès, ç'ast hhûr que v'alleûz bauyeu mâs ç'ast i tot poû vrâ ! Quand les Prussiens ont v'nu en dîh-(h)ut' cent septante po occuper nate pèyis, les gens que d'marînt en M'selle n'èvînt pus lo dreût d'pâler français et comme is n'volînt-m' pâler all'mand, et beun', is pâlînt patwès C'ateût fîn beun' anlè, les All'mands n'compeurnînt rien ! Et po les gens qu'èvînt ètu chessieu d'cheûz zoûs, pâler patwès, ç'ateût wèder i poû d'zoûs keugnat. C'ast por zoûs qu'an d'hînt : ç'n'ast-m' po tojos !

Po wèder lo patwès vikant, i n'y è doux groupes : les èmîns don patwès è Metz que font des piats lîves patwès-français et lè beugu'natte, è lè mauhon de r'trâte de Doûze, que font don t(h)èâtre eune fwès per an.


On va me dire : tu n'aurais pas oublié un patois ou plutôt un département ? C'est vrai, je n'ai pas parlé de la Moselle et de ses patois. Là-bas, il y a des gens qui parlent le platt et puis d'autres qui parlent un patois roman. Il y a le patois de Fontoy (de la Fensch), le patois du Pays-Haut, celui de l'Isle, le patois messin, celui de la Nied, du Plain-Pays (Saunois) et le patois dit vosgien (St Quirin). Je ne parlerai pas du platt, même si c'est une langue de notre pays, la Lorraine (et puis, il faudrait encore que je le connaisse !). Si je vous dis que ce sont les Allemands qui ont sauvé le patois, c'est sûr que vous allez crier mais c'est un petit peu vrai ! Quand les Prussiens sont venus en dix-huit cent soixante-dix pour occuper notre pays, les Mosellans n'avaient plus le droit de parler français, et comme ils ne voulaient pas parler allemand, alors, ils parlaient patois. C'était très bien comme ça, les Allemands ne comprenaient rien ! Et pour les gens qui avaient été chassés de chez eux, parler patois, c'était garder un peu de leur coin. C'est pour eux qu'on disait : ce n'est pas pour toujours !

Pour sauvegarder le patois, il y a deux groupes : les amis du patois à Metz qui réalisent des livrets bilingues et la "beugu'natte", à la maison de retraite de Dieuze, qui font du théâtre en patois une fois par an.

# Posté le jeudi 08 novembre 2007 18:09

Modifié le dimanche 31 août 2008 03:06

fiauves dè montègne / histoires vosgiennes 3

Patois de Corcieux

Po lè trâhîme, cè chinge ène câille, elle l'ovoût fât botè è patwès dè besse dè Mos'lotte.

Patois de Cornimont-Travexin

Eyche

Alfred - qué 'tat si èvâre - n-allit tokès è pied ou d'èvo sé vèlo. Mâs è dev'nant viès, è 'tat vite fâtiguè et ca sudjèt' âs r(h)umâtisses. În djo qu'è s'en piaignit, sé djêre li d'hè : vos n'ez qu'è ponre lé train ! Alfred èhontchè è rûss'na qu'è faurè co pwayè, mâs l'aute né l'layè mi pwâla: d'èvo lâs sous qué vos ez dé cota, vos ez biè lâs mouyès ! ça n'fât qu'ène fwès, pardi, è fèyit di mètchant tops, note Alfred otrè è lè gâre.

I vourôs in billet. Oui Monsieur, un billet pour où ? Mâs, ça n'vos r'wête mi ! I vôs ca biè où i ieux ! Ecoutez Monsieur, si vous ne me dies pas où vous allez, je ne peux pas vous délivrer de billet. Eh bè, lè fwès-là, vos âtes biè kèrioux pwâhhi ! Bon, on se dépêche, vous n'êtes pas tout seul ! Vous allez à Remiremont ou à Bussang ? Bè... I vôs è R'mèr'mont, mâs ça né r'wête pwâhhênne.

L'aute li f'yè în billet. E n-allant hhus l'quai, è trovè în dousîme type d'èvo ène casquette. Mâs bè ! În billet tot nieu(f) ! Qu'è v'nit djeute dé pwayè ! E li fèyit în petus d'dos. E 'tat si biè fié ! En'dos qu'el errivè hhus l'quai, è wayè doux mich'lines... è d'mandè è l'aute d'èvo sè pînce :

C'ast dos lèquelle qu'è faut monta ? Ca dépend, Monsieur, vous allez où ? Mâs ç'n'ast mi vrâ ! vos aussi ? Bè... i vôs è R'mèr'mont. Eh bien, dépêchez-vous ! C'est celui-là et il va partir. Alfred montè, s'èhhyit, d'èhhodè lè f'nête, et, djeute comme lé train s'n-allit, è heutchè l'(h)omme-là et li d'hè : E ! i vôs è Bussang ! Eyche !


Pour la troisième, ça change un peu. Elle l'avait fait traduire en patois de la vallée de Moselotte.

Non mais !

Alfred - qui était si avare - allait toujours à pied ou avec son vélo. Mais en devenant vieux, il étair vite fatigué et sujet aux rhumatismes. Un jour qu'il s'en plaignait, son gendre lui dit : Vous n'avez qu'à prendre le train ! Alfred commença à ronchonner qu'il faudra encore payer, mais l'autre ne le laissa pas parler : avec les sous que vous avez de côté, vous avez bien les moyens ! ça fait qu'une foi, pardi, il faisait du mauvais temps, notre Alfred entra à la gare.

Je voudrais un billet. Oui Monsieur, un billet pour où ? Mais, ça ne vous regarde pas ! Je vais encore bien où je veux ! Ecoutez Monsieur, si vous ne me dites pas où vous allez, je ne peux pas vous délivrer de billet. Eh ben cette fois, vous êtes bien curieux par ici ! Bon, on se dépêche, vous n'êtes pas tout seul ! Vous allez à Remiremont ou à Bussang ? Ben... Je vais à Remiremont, mais ça ne regarde personne.

L'autre lui fit un billet. En allant sur le quai, il trouva un deuxième type avec une casquette. Mais ben ! un billet tout neuf ! Qu'il venait juste de payer ! Il lui faisait un trou dedans. Il était si bien en colère ! Dès qu'il arriva sur le quai, il vit deux autorails... il demanda à l'autre avec sa pince :

C'est dans laquelle qu'il faut monter ? Ca dépend, Monsieur, vous allez où ? Mais, ce n'est pas vrai !vous aussi ? Ben... je vais à Remiremont. Eh bien, dépêchez-vous ! C'est celui-là et il va partir. Alfred monta, s'assit, descendit la fenêtre, et, juste comme le train s'en allait, il appela cet homme et lui dit : Eh ! Je vais à Bussang ! Non mais !

Josette Masade, le 5 mars 2000
Mis en patois de Cornimont -Travexin par M. Alphonse Philippe
[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 04 novembre 2007 17:06

fiauves dè montègne / histoires vosgiennes 2

Patois de Granges / Corcieux

Lè kiè di pot

Bé dès foûs, quod' lo pêre rotrait, i d'hait è sè fomme : T'es lè kiè di pot ! Lè gamine qu'oûyait ç'lè n'compernait mi. Lè kiè di pot ? Dos lè mauhon, y è n-owait auss' bé dès kiès... çolle di biffet dè keuhîne, ène è chèque (h)euhh, ène è chèque tîrant, tojos fromès. Lès èfants n'owînt mi lo drât d'y bote lè main, mi lo drât d'pôre tot po zeûx in mion d'pain ou d'seuke. En'dos qu'lès porots 'tînt èvant po trèveilli dân'(h)euhh, Ninie d'mourait sus so p'tit banc di grand d'l'èmeuy-jo. Quod' lè faim li gargueuillait dos lo vote, elle r'wâtait lè kiè au z-ettodant qu'is r'venînssent. Po les ormâres, ç'taizeûr lè même cheûse. Qu'ost-ce qu'il y è dos lo grand tîrant è lè chambe, moman ? Dè s'moce de trop keurioux ! O z-èrôt bé dit qu'lès longues tînt fromâyes kiè aussi. Y owait lè kiè dè r'mîse, çolle dè câve, lè kiè dès h'lînes... dès grôsses nâres kiès eccreuchies chèque sâ èprès dès poites ècote lo soli. Mâs, èdè qu'lè Ninie v'nait grande, elle è jeûyi d'compôre snos ré d'mandè. E chèque foûs qu'o li d'hait : T'es lè kiè di pot, sè mêre n-ollait dèvant lè creuhâye, où'st-ce qu'y owait ène mâhhe guièce pondue è l'espagnolette. C'ost tot-lo qu'lo pêre s'rèsait lo dîmonche mètîn. Lè fomme trempait lo coin d'în tôchon dos lo seillo sus lè pîrre d'ôve et nott'yait ène nâre bâyesse sus sè jeûye, sus so front, ou sus so nèz. E fôhhe de hoff'nè dos so foné po z-y r'bote di beûs, d'chingi sès câquelles de pièce, d'mânî lès piètînes èvo lo tuhonneuy, elle owait sovot dè seûye sus lès dâs. I fèyait si bé 'toffe tot-lo, qu'machinal'mot, elle s'pessait lè main sus lè figûre. Et volo ! I n'y owait qu'elle po fâre lè moronde. Elle 'taizeûr lè mâtrosse di foné et dès pots. Elle è n-owait lè kiè.


La clef du pot

Bien des fois, quand le père rentrait, il disait à sa femme : Tu as la clef du pot ! La gamine qu'entendait cela ne comprenait pas. La clef du pot ? Dans la maison, il y en avait pourtant des clefs... celle du buffet de la cuisine, une à chaque porte, une à chaque tiroir, toujours fermés. Les enfants n'avaient pas le droit d'y mettre la main, pas le droit de prendre eux-mêmes un morceau de pain ou de sucre. Dès que les parents étaient partis pour travailler dehors, Ninie restait sur son petit banc tout l'après-midi. Quand la faim lui gargouillait dans le ventre, elle regardait la clef en attendant qu'ils reviennent. Pour les armoires, c'était la même chose. Qu'est-ce qu'il y a dans le grand tiroir à la chambre, maman ? De la semence de trop curieux ! On aurait bien dit que les langues étaient fermées à clef aussi. Il y avait la clef de la remise, celle de la cave, la clef des poules... de grosses clefs noires accrochées chaque soir après des pointes à côté de la boite à sel. Mais, au fur et à mesure que Ninie grandissait, elle a réussi à comprendre sans rien demander. A chaque fois qu'on lui disait : Tu as la clef du pot, sa mère allait devant la fenêtre, où il y avait une méchante glace pendue à l'espagnolette. C'est là que le père se rasait le dmanche matin. La femme trempait le coin d'un torchon dans le seau sur l'évier et nettoyait une traînée noire sur sa joue, sur son front, ou sur son nez. A force de fourrager dans son fourneau pour y remettre du bois, de changer ses casseroles de place, de manier les platines avec le tisonnier, elle avait souvent de la suie sur les doigts. Il faisait si chaud là, que machinalement, elle se passait la main sur la figure. Et voilà ! Il n'y avait qu'elle pour faire les repas. Elle était la maîtresse du fourneau et des pots. Elle en avait la clef.

Josette Masade, le 21 janvier 2001


[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 04 novembre 2007 16:34

Modifié le dimanche 04 novembre 2007 17:07

fiauves de lè montègne / histoires vosgiennes 1

Patois de Corcieux

Lo keûp-ci, cè s'rè do patwès d'Gringes. C'ost dès fiauves dè Josette Masade. Lè peûre gent, elle ost môte bé trop teût. Pondant ène ennâye, elle è ècrit dès fiauves èvo lo Jean Grossier dos l'Est Républicain. Elle sowait bé lo patwès. Botè trâhh d'sès fiauves sus mo blog, ç'ost ène foçon d'li ronde (h)ommêge.

Patois de Granges-sur-Vologne / Corcieux

Soffe lè lompe !

Edon-lo, po wâr jo i nâr tops, o z-owait dès chandôlles, mâs lo pus sovot dès lompes è pètreûle. Po les steinde, o d'haizeûr : Soffe lè lompe ! et, po soffiè lè lompe, totes les euccâsions 'tînt bonnes ! Lo sâ, èprès seupè, quod' o d'mouraizeûr în peû èhhêys ècote lo foné d'qwate pots dèvant qué d'n-ollè i lèyt, l'Alfred d'hait : Soffe lè lompe ! Je n'fèyons rîn, poquè ûsè di pètreûle ? Et is d'mourînt tortus dos lo nâr, snos prôchi. Z-è morondant, jo, dès foûs, quod' o mingeaizeûr în vîx freumêge, l'Alfred d'hait pus teût qu'd'(h)èbitûde : Soffe lè lompe ! Dîno, o n'wèyait mi lès èhhèyes et co, steû bé, les wermehhés qué bolyînt sus lè freuyie ! Et peus, ène foûs i lèyt, ç'taizeûr des cheûses... o n'è prôchait mi... soffe lè lompe !... quod' în èfant volaizeûr ell'mè po fâre âque. Qu'ost-ce qué t'fâs ? Po què fâre ell'mè ? J'ons des d'wârs, qué d'hait lo gamin, ou bé : j'vourôs r'wâti mès imêges di chocolât. Té f'rés ç'lè quod' i f'rè jo ! ç'n'ost mi ti què pèye ! Volo qu'ène foûs, lè fomme dé l'Alfred n-ollè i morchi è Gringes. On n'sait mi quée kiffrie li è pris ? Elle è reppotè în fwè èlectrique po r'pessè lo lînge ! Lè foûs-lo, s'n (h)omme è fât ène belle âtie ! Quod' o z-è di feuy tot lo mwatîn po fâre lo dèjune ! Evo doux fwès d'fonte qué d'mourot sus lo coin di foné ! Chauds bé n-au point jusque bé dèrèy ! Faut auss' bé ête feignante po z-ûsè d'l'èlectrique l'èmeuy-jo ! Vos ôz compris qu'oteur-tops, l'èlectricitè 'taizeûr errivêye dos tote lè mauhon. Lo fwè-lo n-ollè dos lè garde-reûbe dè chambe-haut et n'è j'mâs srevi. Auj'd'(h)euy co, o pût z-ou'i des geos què d'hînt, per (h)èbitûde : o pût soffiè lè lompe ! z-è botant lo dâ sus l'interrupteur.


Cette fois-ci, ce sera du patois de Granges. Ce sont des histoires de Josette Masade. Lè pauvre dame nous a quitté bien trop tôt. Pendant une année elle a écrit des histoires avec Jean Grossier dans l'Est Républicain. Elle savait bien le patois. Mettre trois de ses histoires sur mon blog, c'est une façon de lui rendre hommage.

Souffle la lampe !

En ce temps-là, pour voir clair à la noire saison, on avait des bougies, mais le plus souvent des lampes à pétrole. Pour les éteindre, on disait : Souffle la lampe ! Et, pour souffler la lampe, toutes les occasions étaient bonnes ! Lo soir, après souper, quand on restait un peu assis près du fourneau à quatre pots avant d'aller au lit, Alfred disait : Souffle la lampe ! Nous ne faisons rien, pourquoi user du pétrole ? Et ils restaient tous dans le noir, sans parler. En câssant la croûte, déjà parfois, quand on mangeait un vieux fromage, Alfred disait plus tôt que d'habitude : Souffle la lampe ! Ainsi, on ne voyait pas les vers de mouche, ni même peut-être, les asticots qui grouillaient sur la tartine ! Et puis, une fois au lit, c'étaient des choses... on n'en parlait pas... souffle la lampe !... quand un enfant voulait allumer pour voir quelque chose. Qu'est-ce que tu fais ? Pour quoi faire allumer ? Nous avons des devoirs, disait le gamin, ou bien : je voudrais regarder mes images du chocolat. Tu feras cela quand il fera jour ! ce n'est pas toi qui paie ! Voilà qu'une fois, la femme d'Alfred alla au marché à Granges. On ne sait pas quelle lubie lui a pris ? Elle rapporta un fer électrique pour repasser le linge ! Cette fois-là, son mari a fait une belle colère ! Quand on a du feu tout le matin pou faire le déjeuner ! Avec deux fers de fonte qui restent sur le coin du fourneau ! Chauds comme il faut jusque bien tard ! Il faut vraiment être feignante pour user du courant l'après-midi ! Vous avez compris qu'entre-temps, l'électricité était arrivée dans toute la maison. Cette fois-là le fer alla dans la garde-robe de la chambre en haut et n'a jamais servi. Aujourd'hui encore, on peut entendre des gens qui disaient, par habitude : On peut souffler la lampe ! en mettant le doigt sur l'interrupteur.

Josette Masade, le 20 février 2000

[ Ajouter un commentaire ] [ Aucun commentaire ]

# Posté le dimanche 04 novembre 2007 16:02

Modifié le dimanche 04 novembre 2007 19:01

Lo villêge di lîve è Font'no-lè-Jote / le village du livre à Fontenoy-la-Joûte

Patois de Fontenoy-la-Joûte

In Lorin.ne, nos ons l'(h)onneur d'owor dons nôs leux d'culture, în villêge di lîve. C'ost è Font'no-lè-Jote, prèche dé Boccorot, lè ville di cristal (è pô près hheuhh kilomètes).
Lo villêge è 'tu chwèsi po lo prèsident d'l'essociâtion des èmis di lîve pace qu'i v'lôr în vrai villêge lôrrain dons les champs. D'qwè surpenre les gens d'lè ville.
În villêge di dôziéme sièke, în air dé campègne èvon ses mâhon ins strâtes foçâdes, în mout bé moter, et in.ne belle chèpelle in hât d'in.ne côte.
L'essociâtion Les èmis di lîve è 'tu faite in 1994. Lo prèsident, ç'ost lo François Guillaume et 'l ost mounée po lo Daniel Mengotti. In 1996, lo villêge di lîve è vu lo jo èprès owor èpreuvé pius d'in.ne fwos. Quèques jonées dî lîve èvôr 'tu faites pou vâr sé çè hoyôr o non. C'n'ost-m' lè pwin.ne dé vos dière qu'cè è bié hoyi !
Et ç'ost dêhh-sept bouquinisses qu'ont v'nu s'instâller dons în villêge seul'mont. Cè fait (h)eût cent mille lîves è qwère et co è èch'ter drèhhâ les champs. N'y è co ène mâhon d'l'imprim'rie qu'è dinviéhh ses (h)euhhs.
Pou in sowor pius, j'vos moune d'wos lo site dé Font'no-lè-Jote


Cet article en patois est en fait la traduction d'une page du blog "En passant par la Lorraine". Si vous allez sur ce blog, vous aurez la page en français et comme ça, vous aurez l'occasion de le découvrir ! Voici l'adresse:
http://en-passant-par-la-lorraine.over-blog.com/categorie773574.html
Je profite également de cet article pour mentionner le livre de M. Henri Jacquot, Essai sur le Parler de Fontenoy-la-Joûte , une étude qui m'a permis d'apprendre le patois de ce village.

# Posté le samedi 20 octobre 2007 16:39

Modifié le samedi 01 mars 2008 07:42