mauhon de das lo taps / maison d'autrefois (suite)

mauhon de das lo taps / maison d'autrefois (suite)
Patois de Borville

Quand on r'vint das l'allêye, on dèviét în (h)euhh è dwote (è gauche quand on vint de d'fieus) et on errive das lè cwèhîne. Y è ène grande chev'nêye mais n'y è pus d'taque. Lè taque, ç'ast ç'que hhauffait lè cwèhîne et ca lo pôle. Pour r'lèver les essîttes, y è lè pierre d'ôve èvo lè pompe que tieurait l'ôve di peûts. N'y èvait-m' ca l'ôve corante di taps-lè, is l'ont mis das les ennêyes cinquante. Das lè cwèhîne, y è ca ène tauye èvo doux hhèyeûres. I d'vait sûr'mat y en èwêr pus, hhèys p't-ête. Sovot, das les mauhons, è n'y èvait pwèt d'fenête das lè cwèhîne et is mattint ène hollandaise pou qu'on wèyeuhhe pus kiair. Mais tot-ci, sus l'(h)euhh que beille sus lo pôle, y è in cârreau et po èwêr pus d'kierté, y è ca ène fenête. Mais ç'n'ast-m' trop kiarteûx quand même. Lo pôle, on n'pieut pus aller d'das, l'(h)euhh ast framé. Y è lo pyinchi qu'ast peûrri, i pourrôt frâler et on cheûrôt è lè kêve. Lo pôle, ç'tait lè belle chambe 'st-ce qu'on r'cevait les geas, ç'tait lè pus belle chambe de lè mauhon et ca lè pus chaude. Das lè mauhon, y è ca doux chambes en haut mais j'n'ai-m' vu lè montêye d'escayîs po y monter.

Quand on revient dans le couloir, on ouvre une porte à droite (à gauche quand on vient de dehors) et on arrive dans la cuisine. Il y a une grande cheminée mais il n'y a plus de taque. La taque, c'est ce qui chauffait la cuisine et le "poêle". Pour laver la vaisselle, il y a l'évier avec la pompe qui tirait l'eau du puits. Il n'y avait pas l'eau courante en ce temps là, ils l'ont mis dans les années cinquante. Dans la cuisine, il y a aussi une table avec deux chaises. Il devait sûrement y en avoir plus, six peut-être. Souvent, dans les maisons, il n'y avait pas de fenêtre dans la cuisine et on mettait une flamande pour voir plus clair. Mais ici, sur la porte qui donne sur le "poêle", il y a une vitre et pour avoir plus de clarté, il y a aussi une fenêtre. Mais ce n'est pas tromp lumineux quand même. Le "poêle", on ne peut plus aller dedans, la porte est fermée. Il y a le plancher qui est pourri. Il pourrait s'effondrer et on tomberait à la cave. Le "poêle", c'était la belle chambre où l'on recevait les gens, c'était la plus belle chambre de la maison et aussi la plus chaude. Dans la maison, il y a aussi deux chambres en haut mais je n'ai pas vu l'escalier pour y monter.

Suite au prochain article

# Gepost op dinsdag 11 september 2007, 16u23

Gewijzigd op dinsdag 05 mei 2009, 04u53

mauhon de das lo taps è Giriv'ller / maison d'autrefois à Giriviller

mauhon de das lo taps è Giriv'ller / maison d'autrefois à Giriviller
Patois de Borville

È Giriv'ller, on pieut ca visiter ène mauhon de das lo taps. On ronteure das l'allêye et au bout d'l'allêye, on errive è l'ècurie. L'ècurie, on pieut ca y aller en pessant pa lè gringe qu'ast è dwote de l'allêye, où'st-ce qu'is tondont les moutons lo jo d'lè fête de lè marmolêke. Das l'ècurie, y èvait des vèches das lo taps, et ca des vés et des ch'vaux. Mais lo côp-lè, j'n'ai vu qu'in jâ, des canêrds, des dîndons, des lèpîns, des rev'neûs (des couch'nnats ou des piats pouhhés, si vos aimiz meux) et y èvait ca doux ânes. C'n'ast-m' les bêtes qu'on trovait è l'ècurie das lo taps mais ç'ast bin quand même.

A Giriviller, on peut aussi visiter une maison d'autrefois. On rentre dans le couloir et au bout du couloir, on arrive à l'écurie. L'écurie, on peut aussi y aller en passant par la grange qui est à droite du couloir, où ils tondent les moutons le jour de la fête de la confiture. Dans l'écurie, il y avait des vaches autrefois, et aussi des veaux et des chevaux. Mais cette fois-là, je n'ai vu qu'un coq, des canards, des dindons, des lapins, des porcelets (des petits cochons si vous préférez) et il y avait aussi deux ânes. Ce ne sont pas les bêtes qu'on trouvait à l'écurie autrefois mais c'est bien quand même.

La suite au prochain article
[ Reactie posten ] [ Geen reacties ]

# Gepost op dinsdag 11 september 2007, 15u51

Gewijzigd op dinsdag 05 mei 2009, 04u51

Lè fête de lè marmolêke è Giriv'ller / la fête de la confiture à Giriviller

Lè fête de lè marmolêke è Giriv'ller / la fête de la confiture à Giriviller
Patois de Borville

L'aute jo, lo dièmwinche dous' do mwès d'septembe, j'as ètu è lè fête de lè marmolêke è Giriv'ller, în piat villêge è hhèys kilomètes de Bworville. Cè fait déjè ène bonne déhaine d'ennêyes qu'y è lè fête-lè. On pieut trover d'lè marmolêke faite èvo tout' sortes de fruts, et même de lè marmolêke qu'on n'minge mi sovot pahhi, èvo d'lè greuselle des Antilles, d'lè bianche qwache de L'tricot, d'lè vahhe tomate, d'lè fieûr de bianc bouillon.

L'autre jour, le dimanche deux septembre, nous sommes allés à la fête de la confiture à Giriviller, un petit village à six kilomètres de Borville. Ca fait déjà une bonne dizaine d'années qu'il y a cette fête. On peut trouver de la confiture faite avec toutes sortes de fruits, et même de la confiture dont on ne mange pas souvent ici, avec de la groseille des Antilles, de la quetsche blanche de Létricourt, de la tomate verte, de la fleur de molène.

La suite au prochain article
[ Reactie posten ] [ Geen reacties ]

# Gepost op dinsdag 11 september 2007, 04u12

Gewijzigd op dinsdag 05 mei 2009, 04u50

Lè rotrâye è l'èkeûle / la rentrée scolaire

Patois de Corcieux

C'ost lè rontrâye è l'èkeûle, si vos n'ôz mi compris, volo lè trèduction.

C'est la rentrée scolaire, si vous n'avez pas tout compris, voilà la traduction.

Lè rotrâye è l'èkeûle

Totes les ennâyes, i moûs d'octôbe, ç'tait lè rotrâye è l'èkeûle. Po lès pus vîx, ç'tait lè fête de wêr errivè lès novés ; çus dè ville, malîns comme des sînges k'nnohhint tos les autes. Mais y ovoût les belauds de derrî lès montènes de Nayemont, de Nâregotte, dè Mongâde, dè Collieûres, et o n'sait d'belle d'èvoû. Is owint tortus sept ou (h)euyt ans. Pus jènes, is 'tint trop lan po faire è pîd lo ch'mîn. Po midi, is mingint lo pot d'camp d'sope que rèhhauffit sus lo foné d'l'èkeûle, ou bé chîz dès parots. Quand lè nage 'tait tot-lo, is errivint è nûf (h)oûres et r'pwatint è trâhh (h)oûres, dant lè neuyt. Bé seuvot, is n'prâchint mi lo français et n'compeurnint rin di tot. Les pus malîns dè ville prâchint lo patois èvo zeûs dos lè co, dant l'èkeûle : K'mmot'st-ce que t'te heuches ? Où'st-ce que te d'moures ? Qu'âst-ce que fait to pêre ? Et tè mêre ? T'ès dès sûs ? Lo paure belaud, în peû grîtoux criait bé seuvot sus sè nûve blaude. Il ovoût les eux tot roges po rotrè d'l'èkeûle. Lo maîte d'èkeûle ne prâchit mi patois. Chèque ennâye, i li follait sès interprètes. Ah ! que j'riyins ! que j'riyins ! Lo lèn'demain dè rotrâye, è nûf (h)oûres, volo lo Mimile do Gègène que s'leuve. I bwêle : J'ai b'so d'p'hhwî ! J'ai b'so d'p'hhwî ! Tos lès gamins s'botot è rîre. Lo maîte d'hè : Qu'est-ce qu'il dit ? Lo Totôr tocoûs bavâd r'prod : Il veut aller au cabinet. Bon, que fait lo maîte, qu'il y aille et dites-lui de prendre ses précautions avant ! Mo Totôr d'hè i Mimile : Te sais, se t'vûx n-ollè p'hhwî, ou bé chî, te doûs y n-ollè dant que d'rotrè, ène foûs que t'os tot-ci, te n'pûx pus reuhhi. Te sais, tot-ci, o n'fait mi comme lès gelînes, tot pwatot et quand on vût ! Les autes fèyint des cacâyes. Mo Totôr è profitè po z-è r'botè et hâblè po les faire kihh'lè. E lè fîn, lo maîte d'hè : Assieds-toi, Victor, ne fais pas tant de discours pour dire si peu de choses ! Qué dommêge ! Follait se r'botè è trèveilli.


Si vos sôz intèressès po lo patwès-lo, vos powèz n-ollè sus lo site do Pascal Curin. Voci l'èdrosse:
http://projetbabel.org/vosgien/index.htm


La rentrée scolaire

Toutes les années, au mois d'octobre, c'était la rentrée scolaire. Pour les plus vieux, c'était la fête de voir arriver les nouveaux ; ceux de la ville, malins comme des singes connaissaient tous les autres. Mais il y avait les bénêts de derrière les montagnes de Nayemont, de Noiregoutte, de la Mongade, de Collieures, et on ne sait d'où. Ils avaient tous sept ou huit ans. Plus jeunes, ils étaient trop loin pour faire à pied le chemin. Pour midi, il mangeaient le pot de camp de soupe qui réchauffait sur le fourneau de l'école, ou bien chez des parents. Quand la neige était là, ils arrivaient à neuf heures et repartaient à trois heures, avant la nuit. Bien souvent, ils ne parlaient pas le français et ne comprenaient rien d tout. Les plus malins de la ville parlaient le patois avec eux dans la cour, avant l'école. Comment t'appelles-tu ? Où habites-tu ? Que fait ton père ? Et ta mère ? Tu as des soeurs ? Le pauvre bénêt, un peu nostalgique pleurait bien souvent sur sa blouse neuve. Il avait les yeux tout rouges pour rentrer de l'école. L'instituteur ne parlait pas patois. Chaque année, il lui falllait ses interprètes. Ah ! que nous riions ! que nous riions ! Le lendemain de la rentrée, à neuf heures, voilà l'Emile de l'Eugène qui se lève. Il pleure : J'ai envie de faire pipi ! J'ai envi de faire pipi ! Tous les gamins se mettent à rire. Le maître dit : Qu'est-ce qu'il dit ? Le Victor toujours bavard reprend : Il veut aller au cabinet. Bon, fait le maître, qu'il y aille et dites-lui de prendre ses précautions avant ! Mon Victor dit à l'Emile : Tu sais, si tu veux aller pisser, ou bien chier, tu dois y aller avant de rentrer, une fois que tu es ici, tu ne peus plus sortir. Tu sais, ici, on ne fait pas comme les poules, partout et quand on veut ! Les autres lâchaient des éclats de rire. Mon Victor en profita pour en remettre et parler pour les faire rire aux éclats. A la fin, le maître dit : Assieds-toi, Victor, ne fais pas tant de discours pour dire si peu de choses ! Quel dommage ! Il fallait se remettre à travailler.

Texte de Pierre Fève, Bulletin de la Société Philomatique Vosgienne, 1975
(orthographe rectifiée).

Si vous êtes intéressés par ce patois, vous pouvez aller sur le site de Pascal Curin. Voici l'adresse :
http://projetbabel.org/vosgien/index.htm
[ Reactie posten ] [ Geen reacties ]

# Gepost op maandag 27 augustus 2007, 14u52

Gewijzigd op zaterdag 01 maart 2008, 07u40

Lîves d'ermain et d'auhoud'(h)eû / livres d'hier et d'aujourd'hui

Patois du Val-d'Argent (vallée de Sainte Marie-aux-Mines)

Dans l'artike d'èvant, j'vos avoûzôr hâblè do Louis Lavigne, ène gent qu'avoûzôr errivè è sauvè so patwès et pou ç'lè, cè zi beille braument d'mèrite. Lo côp-ci, j'vais vos hâblè dè Tauye de Patwès de Sèn'te Mèrèye qu'è fait aussi dè belle besin.ye. Pus qu'ène leçan d'patwès, Jean-Paul Patris et lis gens dè Tauye de Patwès nos beillant ène leçan d'vèye de dans l'temps dans zôte lîve. Pou în jène d'auhoud'(h)eû que vût eppenre lo patwès, ç'n'ast mi aihant do tot : i n'sait mi ç'que ç'ast ène lotîse, pouquè qu'an prenizôr dis cendes pou faire lè b'wâye, k'mment qu'an s'servizôr d'l'imbèhhe-lè. Evo lo lîve de Jean Paul Patris, an pût compenre tot ç'lè et comme chîz lis welches, an vikizôr dè même façan qu'sus lis Hauts, în jène dè cwâre de Saint Diè ou bîn d'Girâdmè pourrè lère lo lîve-lè. Mais ç'n'ètizôr mi essèz d'faire ène ètude sus zôte patwès. Dans lo lîve, i n'y è co ène grammaire et în dictionnaire èvo braument d'exempes. Et ç'n'ast mi tot ! Bîtôt, vo pourrôz auyi dis cantes sus în CD et même eppenre lo patwès sus în lîve. I n'manque pus rîn ! Si-ast, vote bwin.ne v'lantè ! J'ai rèviè d'vos dîre que Sèn'te Mèrèye, c'ètizôr în drôle de villêge, an hâblizôr alsacien, français et co patwès !

Dans l'article précédent, je vous avais parlé de Louis Lavigne, une personne qui avait réussi à sauver son patois et pour cela, ça lui donne beaucoup de mérite. Cette fois, je vais vous parler de la Table de Patois de Sainte Marie-aux-Mines qui a fait aussi du beau travail. Plus qu'une leçon de patois, Jean Paul Patris et la Table de Patois nous donnent une leçon de vie d'autrefois dans leur livre. Pour un jeune d'aujourd'hui qui veut apprendre le patois, ce n'est pas facile du tout : il ne sait pas ce que c'est une lotîse, pourquoi prenait-on des cendres pour faire la lessive, comment se servait-on de tel outil. Avec le livre de Jean paul Patris, on peut comprendre tout cela et comme chez les welches, on vivait de la même façon que dans les Hautes Vosges, un jeune de Saint Dié ou bien de Gérardmer pourra livre ce livre. Mais ce n'était pas assez de faire une étude sur leur patois. Dans leur livre, il y a également une grammaire et un dictionnaire avec de nombreux exemples. Et ce n'est pas tout ! Bientôt, vous pourrez entendre des histoires sur un CD et même apprendre le patois sur une méthode. Il ne manque plus rien ! Si, votre bonne volonté ! J'ai oublié de vous dire que Sainte Marie-aux-Mines, c'était un drôle de village, on y parlait alsacien, français ainsi que patois !
[ Reactie posten ] [ Geen reacties ]

# Gepost op zaterdag 18 augustus 2007, 03u49

Gewijzigd op zaterdag 22 september 2007, 10u03