Nouveau blog

Petit déménagement : vous pouvez continuer à découvrir les patois lorrains sur mon nouveau blog, même présentation et avec en plus des enregistrements : patois de Drouville pour le 1er article et patois d'Einvaux pour le second.

Merci de continuer à me lire sur :

http://patoisantlorrain.canalblog.com/

# Posted on Wednesday, 13 January 2010 at 3:25 PM

apprendre le patois vosgien

Patois de Neuvillers-sur-Fave

Èn'das ène paire d'ennâyes, dje vais au cwèrâil de Nieuvillès eppenre lo patwès èvo note mâte lo Maurice que s'beille braumot d'mau po sauvè lo patwès-lè (wêr lo dousième artike de mo blog). Lis l'ços qu'i beille, ç'ast po faire do t(h)èâtre, et do(c) cè z-ast doux gens que se hâblot. C'èrot stu demmèdje que vos n'è profitinsses mi. I m'è do(c) beilli lo drât d'lis botè sus l'èrètâle. Cè n's'rè mi sus mo blog mais sus lo wiki do forum dis patwès qu'vos k'nnohhiz djè. Van'ci tot d'mam.me lè peurmêre leço. Dînè, vos èrôz ène idée dis l'ços-lè. S'i n'y è dis djens que s'rânent intèressès, merci braumot d'laihhi în commentaire sus mo blog, cè m'f'rè piaihi !

Peurmêre leço

- Vos hâbliz lo patwès ?
- Niant co ! Cè z-ast mè peurmêre leço !
- Mais vos lo hâbeul'rôz bîntôt ?
- Dj'y compte bîn ! Mais dje n'sârôs mi lo hâblè bîn è poit lè peurmêre djounâye !
- Lo patwès n'ast mi trop maulaihant è eppenre pou în Vosgien ?
- On n'pût mi dîre que cè z-ast aihant aihant, mais faut s'y faire !
- I fârè èchtô în bran ?
- Lo tops qu'i fârè ! Nieuvillès n'è mi stu bâtyi dos ène djounâye !
- Lo cafè ast bwan !
- I n'ast mi meutchant !
- Seul'mot, mi meutchant ?
- Niant, il ast bwan ! Mais mo voûrre ast trop p'tiat !
- T'l'arôs dit pus tôt, j't'èrôs botè în bôl !
- Ây ! Mais lo côp-ci, cè z-ast trop tâd !
- I fârè que j'me n-è sov'neusse pou în aute côp !
- Prods wâde de n'mi lo rèviè !


Depuis plusieurs années, je vais au couarail de Neuvillers-sur-Fave apprendre le patois avec notre prof le Maurice qui se donne beaucoup de mal pour sauver ce patois (voir le deuxième article de mon blog). Les leçons qu'il donne, c'est pour faire du théâtre, et c'est donc un dialogue entre deux personnes. Cela aurait été dommage que vous n'en profitiez pas. Il m'a donc autorisé à les mettre sur Internet. Ce ne sera pas sur mon blog mais sur le wiki du forum des langues de Lorraine que vous connaissez déjà. Voici tout de même la première leçon. Comme cela, vous aurez une idée de ces leçons. S'il y a des personnes qui seraient intéressées, merci beaucoup de laisser un com' sur mon blog, ça me fera plaisir !

Première leçon

- Parlez-vous patois ?
- Pas encore ! C'est ma première leçon !
- Mais vous le parlerez bientôt ?
- J'y compte bien ! Mais je ne peux pas le parler couramment la première journée !
- Le patois n'est pas trop difficile à apprendre pour un Vosgien ?
- On ne peut pas dire que c'est facile facile, mais il faut s'y faire !
- Il faudra peut-être un moment ?
- Le temps qu'il faudra ! Neuvillers n'a pas été bâti en une journée !
- Le café est bon !
- Comment est le café ?
- Il n'est pas mauvais !
- Seulement, pas mauvais ?
- Non ! Il est bon ! Mais mon verre est trop petit !
- Tu l'aurais dit plus tôt, je t'aurais mis un bol !
- Oui ! Mais cette fois c'est trop tard !
- Il faudra que je m'en souvienne pour une autre fois !
- Prends garde de ne pas l'oublier !
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Monday, 21 December 2009 at 4:43 PM

Noël (cantique)

Pour le conte de Noël, il est vrai quelque peu macabre, c'est parce que j'ai un peu les idées noires en cette période de fêtes. Cette fois-ci, ce sera vraiment en rapport avec Noël, voici un cantique recueilli en Moselle romane au 19ème siècle :

Patois de Vezon (Marieulles)

N 'y èveût ène jone bâcelle / De boins pèrents, / Qu'oteût tojos pucelle / En so vèkant, / Dehant d'tot kieûr / Ses pat'not' è sè chamrbe. / È vu i n-inge d'hhende / De lè pâhh de Note Seigneûr.

Jèmâs 'l oteût frovièye des bés guèhhons, / 'L oteût tojos por lèye / Dans sè mauhon ; / Vol donc poquè / 'L oteût èpovantèye / D'ène se fâte entrèye / Dedans s'kèbinet.

Enfin elle so r'pâhe / I poû èprès / Qu'elle è oûyi l'effâre / De l'inge-lè. / Das dessuhh ses genés, / Elle lève i poû lè tête / Po oûyi lo remède / Qu'epp'teût l'inge-lè.

L'inge, piein de loquence, / Fât s'compyiment / Èvieu ène rèvèrence / Mout poliment, / Dehant : Boinjo, / Mèrie, piein.ne de grâces, / Dieu qu'vient en vote rèce / Seût tojos èvieu vos !

I m'è env'yè v's dîre / De v'prèpèrè / Po s'Fès qu'note Sîre / Et qu'vieut entrè / Tot fin dedans vos / Po li sarvi de mêre / Quad i vienrè en têrre / Et qu'i s'rè s'Sauveûr.

Qu'po lè cite-èle effâre / Tiost-ce qu'i folleût ? / Ène que pieusse piâre / È note grand Reû, Po li sarvi / De mêre et que seût pucelle / Et ico pus belle / De tortot lo pèyis.

Lè vol èpovantèye / Das qu'elle epprend / Qu'elle s'reût, lè poûre mègnèye, / Mêre, portant / Qu'elle v'leût meuri vierge / Et que'l oteût promînse / È boin Dieu qu'ost lè-haut.

L'inge dit : J'v'eppoûte lè pâhh. / Lo Saint Esprit / En è jè prîns les ârr(h)es / Et enterprîns / L'effâre-lè : / Què jèmâs sus lè têrre, / L'ofant n'èreût d'pêre, / Ce que mout l'è consolè.

Què quad i s'rè è monde, / On lo hoûyereût / Jésus, què f'reût aumonde, / Comme i boin reû, / Ês poûres gens / Qu'èrînt pedu lè grâce / En hhuvant lè wète trèce / De zoute pêre Adam.

Qu'ç'lè seût ! J'y eccoûde, / Oh, Gabriel ! / Se j'sus digne et commoûde / È l'Èternel. / Qu'è n-è r'mîns en rôle / Des ofants don boin Dieu !

Vol, que'l è fât lè dem'holle, / Don Reû qu'vienrè, / J'li s'râ tojos lèyole / Tant què j'vèk'râ. Et tot auss'toût s'n entrèye / On sè mêre sècrèye, / Pucelle comme 'l oteût,

'L ost fât zoute mèriêge / Qu'oteût promîns. / Dedans note poûre lignêge, / Les vol èmîns. / Dieu demor'rè / Dans note kieûr et note âme, / J'n'èrans pus pow don Loup, / Don peut Diâle-lè.


Il y avait une jeune fille / De bons parents, / Qui était toujours pucelle / En so vivant, / Disant de tout coeur / Ses patenôtres en sa chambre. / A vu un ange descendre / De la paix de Notre Seigneur.

Jamais elle n'était éprise / Des beaux garçons, / Elle "tait toujours seule / À la maison ; / Voilà donc pourquoi / Elle était épouvantée / D'une pareille entrée / Dans son cabinet.

Enfin elle se calme / Un peu après / Qu'elle a entendu l'affaire / De cet ange. / Des dessus ses genoux, / Elle lève un peu la tête / Pour entendre le remède / Qu'apportait cet ange.

L'ange, plein d'éloquence, / Fait son compliment / Avec une révérence / Bien poliment, / Disant : Bonjour, / Marie, pleine de grâces, / Dieu qui vient en votre race / Soit toujours avec vous !

Il m'a envoyé vous dire / De vous préparer / Pour son fils qui est notre Seigneur / Et qui veut entrer / Tout fin en vous / Pour lui servir de mère / Quand il viendra en terre / Et qu'il sera son Sauveur.

Que pour cette affaire / Qui fallait-il ? / Une qui puisse plaire / À notre grand Roi, / pour lui servir / de mère et qui soit pucelle / Et encore la plus belle / De tout le pays.

La voilà épouvantée / Des qu'elle apprend / Qu'elle serait, la pauvre fille, / Mère, pourtant / Qu'elle voulait mourir vierge / Et qu'elle était promise / Au bon Dieu qui est là-haut.

L'ange dit : Je vous apporte la paix, / Le Saint Esprit / En a déjà pris les arrhes / Et entrepris / Cette affaire : / Que jamais sur la terre, / L'enfant n'aurait de père, / Ce qui bien l'a consolée.

Que, quand il sera au monde, / On l'appelerait / Jésus, qu'il ferait aumône, / Comme un bon Roi, / Aux pauvres gens / Qui auraient perdu la grâce. / En suivant la sale trace / De leur père Adam.

Que cela soit ! J'y accorde ! (j'y consens !), / Oh, Gabriel ! / Si je suis digne et commode / À l'Éternel. / Oh, la douce parole / Qui nous a remis au rôle / Des enfants du bon Dieu !

Voilà, qu'elle a fait la demoiselle, / Du Roi qui viendra, / Je lui serai toujours loyale / Tant que je vivrai. / Et tout aussitôt son entrée / En sa mère sacrée, / Pucelle comme elle était,

Il est fait leur mariage/ Qui était promis. / Dans notre pauvre lignée, / Les voilà amis. / Dieu demeurera / Dans notre coeur et notre âme, / Nous n'aurons plus peur du Loup, / De ce vilain Diable.

cantique recueilli par le Dr de Wesphalen (Dictionnaire des Patois Romans de la Moselle, Léon Zéliqzon, 1924.
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Monday, 21 December 2009 at 4:05 PM

bûcherons : le métier (le vrai, cette fois-ci !)

Patois de Labaroche (welche)

J'avais déjà mis deux articles en welche de la vallée de Sainte Marie-aux-Mines, voici maintenant un aperçu du welche du Val d'Orbey, de l'autre côté du col du Bonhomme donc. Les Welches font un travail formidable pour sauvegarder leurs langues : ils font du théâtre en welche, il y a eu des cours de welche dans un collège et dernièrement, deux livres sont sortis : 88 fables de la Fontaine traduites en welche et un autre livre, Les Épices de la Langue, avec de nombreux témoignages en welche et traduits en français. Le welche étant très proche du vosgien de la Haute-Meurthe (Fraize / Plainfaing), ainsi que le mode de vie d'antan, j'encourage vivement les jeunes Vosgiens à s'intéresser à cette langue, ça les aidera beaucoup à comprendre celle de leur ancêtres.

Lè b'sagne d'în boquilio d'è Barôwtche en 1955

Feus et p'tit-feus de boquilio, Jean-Michel awoût pris got au m'tèy-la. Cé feut è Marville qu'él è(h)an'tcheut è ôwrè, èprés è Lè Barôwtche, Morvillès, Katzet(h)ôl. Das lés ennâyes-la, lés boquilios ôwrânent co èvo lè (h)ètche, lè d'méy-lîne, et lè zlétte è cônes îre alôrs sovat dandjuroûse.

Po n-allè das lo bôws, Jean-Michel n-allôt è pîd ou en moto. Lè djonâye è(h)ant'chôt è sept (h)oûres. È nû(f) (h)oûres, é s'errêtôt po maran'dè : pèñ, baco, sausisson, feurmèdje et co do rodje vi. C'îre po ç'la qu'é n'mîndjôt ré qu'è ène (h)oûre. Èprès în bon so, é rè(h)an'tchôt è ôwrè j'qu'è cînq (h)oûres.

Lè b'sagne dé Jean-Michel, c'îre d'fote bès lés ârbes. É fallôt d'abôrd m'suri lo diamète do tran'tch èvo lo bastrèngue, l'entailli au pîd è lè (h)ètche, èprés lo zéguè èvo lè d'mèy-lîne. Quad' l'ârbe îre fotu bès, é côwpôt lè ç'mâye, zmondôt lès keuches èvo lo grand râmesse. Èprès ç'la, é fallôt lo r'tonè èvo lo keurtchat d'tronces.

Lo tran'tch îre d'côwpè è lè d'mèy-lîne pus grand, pus coch s'lon l'utilisâtio. Lo grand bôws seurvôt è l'industrie, lo pus p'tit po do bôws d'mîne ou d'chauffèdje. L'aute-ci îre fan'du au merlé èvo dès canyats et botè d'ssus lè zlétte. É lo zléttôt j'qu'è lo tchèmi, tout-la é lo botôt è tôses. Lés keuches d'nnânent lés rès d'sèpe qu'înt côwpès pa mètes. Èvo lés tout p'tites keuches é féyôt dés fèchis, et lo rèche îre beurlè d'ssus pièce. Quad' Jean-Michel ran'trôt è pîd è lè maujo, é reppotôt în fèchi, t'nu d'ssus sè spaule pa în serpoteuy.

Do taps-la, lè b'sagne îre duche, mais Jean-Michel n'lo r'grette mi.


Le travail d'un bûcheron de Labaroche en 1955 (livre : No prako lo patwè / nous parlons welche - Société d'Histoire du Canton de Lapoutroie-Val d'Orbey - 2002)

Fils et petit-fils de bûcheron, Jean-Michel avait pris goût à ce métier. Ce fut à Ammerschwihr qu'il commença à travailler, puis à Labaroche, Niedermorschwihr et Katzenthal. Dans ces années-là, les bûcherons travaillaient encore à la hache, le passe-partout, et la schlitte à cornes était alors souvent dangereuse.

Pour aller dans le bois, Jean-Michel allait à pied ou en moto. La journée commençait à sept heures. À neuf heures, il s'arrêtait pour goûter : pain, lard, saucisson, fromage et du vin rouge. C'était pour cela qu'il ne mangeait qu'à une heure. Après un bon somme, il recommençait à travailler jusqu'à cinq heures.

Le travail de Jean-Michel, c'était d'abattre les arbres. Il fallait d'abord mesurer le diamètre du tronc avec le grand pied à coulisse, faire une entaille au pied à la hache, après le scier avec le passe-partout. Quand l'arbre était abbatu, il coupait la cime, émondait les branches avec l'ébranchoir. Après cela, il fallait le retourner avec le crochet de grume.

Le tronc était découpé au passe-partout plus grand, plus court selon l'utilisation. Le grand bois servait à l'industrie, le plus petit pour du bois de mine ou de chauffage. Celui-ci était fendu au merlin avec des coins et mis sur la schlitte. Il le schlittait jusqu'au chemin, là il le mettait en cordes. Les branches donnaient la charbonnette qui était coupée par mètres. Avec les toutes petites branches il faisait des fagots, et le reste était brûlé sur place. Quand Jean-(Michel rentrait à pied à la maison, il rapportait un fagot, tenu sur son épaule par un bâton.

Dans ce temps-la, le travail était dur, mais Jean-Michel ne le regrette pas.
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Monday, 21 December 2009 at 12:34 PM

Conte de N'wé : Boqu'yos / conte de Noël : Bucherons

Patois du Grand-Valtin

Conte de N'wé

Lis boqu'yos sot ratrès das lo bûns. Lis boqu'yos sot de pus en pus peuts èvo lûs longues bârbes de qwète mètes et lûs hèches que fadat lis chânes. Lûs solès mwâchat lis piantes et das lis ârbes dètruts is dansat. È grands kûnps d'tronçonneûse, is esquintat lè nètûre pieûse.

Is hayat das lo bûns, Is sot de pus en pus peuts. Mais i v'neut în jo qu'i n'y avoût pus d'ârbes. Tout' n'îre que tristesse et dèsordre. Lis boqu'yos ot trop-bé soffri lo jo-la. I n'y avoût pus ré è foute bès. Das în villêge pedu ècate lis nârs marais, lis boqu'yos sot ratrès èvo lûs bottes is pîds et lûs veilles èbèhhes.

Is hayat das lo bûns. Is sot de pus en pus peuts. Das lo villêge pedu-la il y avoût în abattwêr. Lis boqu'yos ot pratè lûs mains, lû foûhhe, lû corêge po èbette lis bû(f)s, lis vèyos et co lis pohhés, po z-è fâre dè châ. Ç'ast dîna qu'lis boqu'yos r'peurneûnent corêge au tronçonnant lis bêtes.

Is hayat das lo bûns. Is sot d'pus en pus peuts. Mais i v'neut in jo que das lo villêge pedu-la, i n'y avoût pus d'bêtes po faire dè châ. Lis boqu'yos ot trop-bé soffri lo jo-la. Is sot pwatis vêr lis gens do villêge-la qu'ast bé lan èvo lûs bottes is pîds et lûs veilles èbèhhes.

Is hayat das lo bûns. Is sot de pus en pus peuts. Même mi lis kûnps d'sâbre n'errêt'rot lû marche. Lis boqu'yos sot ratrès das lè chambe de mè mère, das lè chambe de mo frère. Is hècheûnent mo père jusqu'è lè pwète do jo. Peus is pwateûnent d'was în aute bûns. Et si în jo vos rescatrèz în boqu'yo, sov'niz-vos qu'is ot touè mis èfants, qu'is aimat boûre lo sang, qu'is cwèchat derri lûs bârbes dis (h)orrîbes carnêges è v'ni. Is hayat das lo bûns. Is sot de pus en pus peuts. Même mi lis kûnps d'sâbre n'errêt'rot lû marche.


Ressuriz-vos, lis boqu'yos, èn'sèqwand, n'yant mi dîna. C'îre juste po savoû si parmi vos, i n-î que k'nnahhat lis Bèrus, în groupe que je scoutais quand j'yas jeune.

Si vos v'lèz au'i do patwès do Grand-Vêtî, vos p'èz n-allè lo scoutè sus lo lé-la et vos m'dîrôz çu qu'vos è passéz :
http://wiki.culture-langues-lorraine.org/Les_dernières_nouvelles_(Grand-Valtin)


Conte de Noël

Les bûcherons sont entrés dans la forêt. Les bûcherons sont de plus en plus laids avec leurs barbes longues de quatre mètres et leurs haches qui fendent les chênes. Leurs chaussures écrasent les plantes et dans les arbres détruits ils dansent. À grands coups de tronçonneuse, ils atrophient la nature pieuse.

Ils marchent dans la forêt. Ils sont de plus en plus laids. Mais il est arrivé qu'un jour il n'y avait plus d'arbres. Tout n'était que tristesse et désordre. Les bûcherons ont beaucoup souffert ce jour-là. Il n'y avait plus rien à abattre. Dans un village perdu près des marais noirs, les bûcherons sont entrés avec leurs bottes aux pieds et le matériel usé.

Ils marchent dans la forêt. Ils sont de plus en plus laids. Dans ce village perdu il y avait un abattoir. Les bûcherons ont prêté leurs mains, leur force, leur courage pour abattre les b½ufs, les veaux et les porcs pour en faire de la viande. C'est ainsi que les bûcherons reprirent courage en tronçonnant les bêtes.

Ils marchent dans la forêt. Ils sont de plus en plus laids. Il est arrivé qu'un jour dans ce village perdu, il n'y avait plus de bêtes pour faire de la viande. Les bûcherons ont beaucoup souffert ce jour-là. Ils sont partis voir les gens de ce village éloigné avec leurs bottes aux pieds et le matériel usé.

Ils marchent dans la forêt. Ils sont de plus en plus laids. Même pas les coups de sabre n'arrêteront leur marche. Les bûcherons sont entrés dans la chambre de ma mère, dans la chambre de mon frère. Ils hachèrent mon père jusqu'à l'aube. Puis ils partirent vers une autre forêt. Et si un jour vous rencontrez un bûcheron, rappelez-vous qu'ils ont massacré mes enfants, qu'ils sont assoiffés de sang, qu'ils cachent derrière leurs barbes de futurs horribles carnages. Ils marchent dans la forêt. Ils sont de plus en plus laids. Même pas les coups de sabre n'arrêteront leur marche.


Rassurez-vous, les bûcherons, autrefois, n'étaient pas comme ça. C'était juste pour savoir si, parmi vos, il y en a qui connaissent les Béruriers Noirs, un groupe que j'écoutais quand j'étais jeune.

Si vous voulez entendre du patois du Grand-Valtin, vous pouvez allez sur ce lien et vous me direz ce que vous en pensez :
http://wiki.culture-langues-lorraine.org/Les_dernières_nouvelles-(Grand-Valtin)
[ Dash a comment ] [ No comments ]

# Posted on Sunday, 20 December 2009 at 2:12 PM

Edited on Sunday, 20 December 2009 at 3:46 PM